Antonella Andreella - Professional Translator and Interpreter since 1989 - German English French
 
Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori - SSIT Florence - Diploma in Translation and Conference Interpreting
antonella@altreparole.org

On se demandera alors pourquoi les interprètes ne se cantonnerait pas chacun dans une seule discipline, la médecine par exemple […] faut-il donc conclure que puisque trop de disciplines sollicitent le concours de l’interprète pour qu’il puisse être expert en chacune […] l’interpretation de toutes les réunions techniques sera toujours et inéluctablement mauvaise?

Toute interprétation […] repose sur une exigence première: comprendre. Sans compréhension il ne peut y avoir interprétation, il n’y a que psittacisme. Mais comprendre est-il l’équivalent de savoir? Pour être capable de comprendre l’expert, et donc de transmettre son message, l’interprète doit-il arriver au même degré de connaissance que lui? Non!

Ce n’est pas d’une connaissance très fuoillée, d’un savoir total du sujet traité qu’a besoin l’interprète, mais bien (et ce n’est pas facile à acquérir!) d’une connaissance qui le mette en mesure de «traiter l’information». C’est la qu’il fau établir une distinction, à nos yeux capitale, entre la connaissance qui se traduit en faits, en actes, et celles qui suffit pour comprendre.


“Interpréter pour traduire” - Danica Seleskovitch, Marianne Lederer
Publications de la Sorbonne,
Didier Erudition



Enter